星期四, 5月 21, 2009

[歌詞][拙譯]メルト


【メルト3M MIX】+プロモーション(作者放在zoom的版本,離鋒時間時畫質很棒)

メルト
作詞:ryo
作曲:ryo
編曲:ryo
唄:初音ミク/上面的link是ガゼルさん的版本

朝 目が覚めて
真っ先に思い浮かぶ 君のこと
思い切って 前髪を切った
「どうしたの?」って 聞かれたくて
早上 眼睛一張開
腦中第一個想到的就是你
下定決心修剪瀏海
想聽到你問起「怎麼了嗎?」



ピンクのスカート お花の髪飾り
さして 出かけるの
今日の私はかわいいのよ!
穿上粉紅色的裙子、別上花形的髮飾就出門
今天的我很可愛唷


メルト 溶けてしまいそう
好きだなんて 絶対にいえない… だけど
メルト 目も合わせられない
恋に恋なんてしないわ わたし
だって 君のことが …好きなの
MELT 好像要融化了一樣
喜歡之類的話絕對不會說出口…但是
MELT 眼神也不會交會
我不會為了戀愛而去戀愛
是因為喜歡你


天気予報が ウソをついた
土砂降りの雨が降る
カバンに入れたままの オリタタミ傘 うれしくない
ためいきをついた そんなとき
天氣預報撒了謊
大雨傾盆而下
雖然包包裡有放折疊傘卻高興不起來
嘆了口氣 就在這時


「しょうがないから入ってやる」なんて
隣にいる きみが笑う
恋に落ちる音がした
「沒辦法啦,讓我進去吧」
在身旁的你這麼笑著
響起了墜入愛情的聲響


メルト 息がつまりそう
君に触れてる右手が 震える
高鳴る胸 はんぶんこの傘
手を伸ばせば届く距離 どうしよう…!
想いよ届け 君に
MELT 快不能呼吸了
碰觸到你的右手在顫抖著
燥動的胸口 這半邊的傘
伸手就可以碰到的距離 該怎麼辦呢...!
想把這份情感傳達給你


お願い時間を止めて 泣きそうなの
でも嬉しくて 死んでしまうわ!
祈求時間能暫停住 雖然快哭出來了卻高興的快死了


メルト 駅に着いてしまう…
もう会えない 近くて 遠いよ だから
メルト 手をつないで歩きたい!
もうバイバイしなくちゃいけないの?
今すぐ わたしを抱きしめて!
…なんてね
MELT 車站快到了
不會再見到了吧 雖然這麼近卻很遙遠 所以
MELT 想和你牽手漫步
難道已經不得不說BYE BYE了嗎?
現在趕快抱緊我吧

才怪
========================================================================
最近發現MIKU的歌我大部份還是聽"人"的翻唱版(ガゼルさん的版本
上方放的link雖說前半段是靜畫mad,不過後期有超展開
當初會聽這首這mad佔了很大的因素

なんてね一直想不出適合的中文,在被友人點了一下發現才怪還蠻適合的(開玩笑的也不錯)

這首之後還有halyosyさん改編翻唱的男性視點版

4 則留言:

RL 提到...

哦哦哦,雖然聽這首歌很久了...不過還真的是第一次了解歌詞,Nice翻譯!
不知道其它歌能不能喊詳細希望 XD

Hsuante 提到...

ok啊
現在也是當作把翻歌詞當成在念日文
(所以把"教材"丟過來吧~

日向小郎 提到...

Hsuante大大,
剛才想在 http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/ 找メルト的翻譯,竟然找不到啊。
然後找到大大 貴BLOG這兒。

不知大大有興趣把譯文放上WIKI嗎?(不單是這首,其他的都可以放。即使有人放了他的譯文,也可以在其下加一行橫線,然後再放的)^^

Hsuante 提到...

>日向小郎
有需要就帶走吧~

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...