關於甘き死よ、来たれ
看到文章被回才想到...
裡面說到的其實原本歌詞是庵野秀明寫了日文版然後再轉成英文版
不過我不知道這順序是不是對的就是了
庵野秀明寫的歌詞
Library in the Miniature Landscape
“還沒回去嗎?”
“在等誰嗎?”
“因為約定好了吶”
“對不起,不能遵守約定”
“我才是,沒辦法保護妳”
“把我的事情忘掉吧”
“妳在說什麼”
“我的約定已經達成了”
“我才不要,我對妳...”
“對不起,志貴”
“BYE BYE”
“吶,Arcueid”
“全部結束之後再約會一次吧”
“再做一次沒有用的事,全心全意的”
“沒有任何意義,沒有任何疑問”
“約定了喲”