星期二, 11月 03, 2009

[歌詞][拙譯]only my railgun

TVアニメ とある科学の超電磁砲(レールガン) OP
only my railgun

words:Satoshi Yaginuma.yuki-ka
music & arrangement: Satoshi Yaginuma
song:fripSide

放て!心に刻んだ夢を 未来さえ置き去りにして
限界など知らない 意味無い!
この能力(チカラ)が光散らす その先に遥かな想いを
放開吧!
刻劃在心中的夢想甚至連未來我都可以拋棄
極限什麼的我才不管、也沒有意義
這能力將光芒輝耀
在這遠處前方的思緒


歩いてきた この道を 振り返ることしか
出来ないなら…今ここで全てを壊せる
如果一路走來的這條路上 只能回憶的話
那麼就在現在將這些全部毀去吧


暗闇に堕ちる街並み 人はどこまで立ち向かえるの?
加速するその痛みから 誰かをきっと守れるよ
在這黑暗墮下的街道中 人們該何去何從?
在這份痛楚加速蔓延時 該會有誰來守護吧

Looking!
The blitz loop this planet to search way.
Only my RAILGUN can shoot it. 今すぐ
身体中を 光の速さで
駆け巡った 確かな予感
看吧!
這道閃電奔馳在這星球上找尋著出路
只有我的電磁砲能擊落它 馬上
在這身體中光速奔馳的 這份確實的預感


掴め!望むものなら残さず 輝ける自分らしさで
信じてるよ あの日の誓いを
この瞳に光る涙 それさえも強さになるから
握緊吧 既然是希望的東西就不該讓它剩下 這樣閃耀的我才像是我
是相信著的唷 那天的誓言
就連眼中泛著光的淚水 也會變得堅強

立ち止まると 少しだけ 感じる切なさに
戸惑う事 無いなんて嘘はつかないよ
駐足不前與感到少許苦悶和迷惑 像這樣子迷惘的事情
要說沒有的話 也不是在說謊

宙(そら)に舞うコインが描く 放物線が決める運命
打ち出した答えが今日も 私の胸を駆け巡る
在空中飛舞的硬幣所描繪出的拋物線所決定的命運
那天所擊出的答案現在也在我的心中奔馳著

Sparkling!
The shiny lights awake true desire.
Only my RAILGUN can shoot it. 必ず
貫いてく 途惑うことなく
傷ついても 走り続ける
閃耀吧
由這耀眼的閃電所喚醒真實的渴望
只有我的電磁砲才能滿足它 必定
貫穿吧 不曾迷惘
就算是受傷也要繼續前進


狙え!凛と煌く視線は 狂い無く闇を切り裂く
迷いなんて 吹き飛ばせばいい
この心が叫ぶ限り 誰ひとり邪魔などさせない
狙擊吧 用這凜然輝耀的視線 將狂亂虛無的黑闇撕裂
迷惘什麼的 將它吹飛就好了
在內心吶喊的極限之前 才不會讓誰來妨礙我


儚く舞う 無数の願いは
この両手に 積もってゆく
切り裂く闇に 見えてくるのは
重く深く 切ない記憶
如夢般飛舞的 無數的願望
在雙手上累積著
斬裂黑闇所能看到的是
沈重深邃的 苦悶的記憶


色褪せてく 現実に揺れる
絶望には 負けたくない
私が今 私であること
胸を張って 全て誇れる!
就算色彩褪去 現實動搖不清
我也不會輸給絕望
現在的我 我所擁有的
挺起胸膛 全部都足以為傲著!

Looking!
The blitz loop this planet to search way.
Only my RAILGUN can shoot it. 今すぐ
身体中を 光の速さで
駆け巡った 確かな予感
看吧!
這道閃電奔馳在這星球上找尋著出路
只有我的電磁砲能擊落它 馬上
在這身體中光速奔馳的 這份確實的預感

放て!心に刻んだ夢を 未来さえ置き去りにして
限界など知らない 意味無い!
この能力(チカラ)が光散らす その先に遥かな想いを
解放吧!
刻劃在心中的夢想甚至連未來都可以拋棄
極限什麼的,我不知道、也沒有意義
這能力將光芒輝耀
在這遠處前方的思緒

==================================
依舊是加了一些潤詞,應該沒影響到原意
歌詞中的"無いなんて嘘はつかないよ"感覺照我的理解的去翻是
1:要說沒有的話 也不是騙人的 ←理性跟我講要翻這個
2:要說沒有的話 那也是在騙人的 ←感性跟我講要翻這個
有人知道到底是什麼意思的話麻煩告知一下

這一季的動畫中原本最期待的就是電磁砲
為啥說是原本呢...因為最近不知為啥提不起動力看了

7 則留言:

RL 提到...

電磁砲的歌都挺好聽的,不過相較之下反而比較喜歡late in autumn這首。

Hsuante 提到...

我是比較喜歡
Dear My Friend -まだ見ぬ未来へ- E.M ver.
這版多了鐘聲感覺氣氛好很多

匿名 提到...

要說沒有的話 那也是在騙人的


這樣番比較好
個人感覺= =

匿名 提到...

您好...
由於製作MAD被學弟要求放入中文歌詞
(該死沒觀念的...)
所以轉載您此篇的翻譯
不知是否介意
(有註明您的大名及出處)

如有叨擾深感抱歉...

Hsuante 提到...

用額外的字幕檔加進去啊w
嗯,請拿去用吧
如果做完之後有上傳的話在給個link吧
期待成品

Unknown 提到...

「無いなんて嘘はつかないよ」
被你一說,好像你說的兩個意思都有點通...

不過我所知文法上「無いなんて嘘」應該是整個名詞,那樣解作「要說沒有的話 那也是在騙人的」較好

而且我挺常聽到日本人說類似的說話,大多是解作「要說沒有的話 那也是在騙人的」... 歌詞也較合理

Unknown 提到...
作者已經移除這則留言。
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...