星期三, 2月 20, 2008

リンゴ日和 ~The Wolf Whistling Song

リンゴ日和 ~The Wolf Whistling Song

作詞:クリス・モスデル
作曲:山下太郎·ノエ
編曲:保刈久明
歌:ROCKY CHACK

O seven apples on a witch's tree
(巫婆的樹上有七顆蘋果)

With seven seeds to plant inside of me
(在我身上種下七顆種子)

In springtime I grew a magic song
(春天時,我種下魔法的歌謠)

Then skipping along, oh I sang the song to everyone
(之後就放著不管,oh,我對所有人歌唱)



I looked at the world through apple eyes
(我透過蘋果視野來看這世界)

And cut myself a slice of sunshine pie
(並為自己切下一片陽光做成的餡餅)(太陽餅(驚)

I danced with the peanut butterflies
(我隨著花生蝴蝶起舞)

Till time went and told me to say hello but wave goodbye
(直到時間流逝,我說hello卻揮手而別)

A thousand sugar stars
(1000顆砂糖星星)

Oh put them in a jar
(將它們放進罐子裡)


And then whistle round the world
(然後吹起口哨環遊世界)

I'm a little wolf inside a girl, you say
(你說我是隻藏在少女裡的小狼)

And off I'll go from June to May
(我將離開六月前往五月)

Oh whistling round the world
(吹著口哨環遊世界)

I met a golden swan upon the road
(我在旅途上遇到金黃色的天鵝)

Who was a handsome prince, so I was told
(那是位英俊的王子,他們這麼告訴我)

I asked it the way to yesterday
(我向牠詢問前往昨天的道路)

Then I was a sailor, and through the day I sailed away
(然後,作為個水手,我朝時間划去)

Bluebird seas I sailed,With mermaids riding whales
(伴隨著騎著鯨魚的美人魚,我划過飛翔著青鳥的藍海)

Oh whistle round the world
(吹著口哨環遊世界)

Oh whistle round the world
(吹著口哨環遊世界)

I'm a little wolf inside a girl, you say
(你說我是隻藏在少女裡的小狼)

And off I'll go down Wonder Way
(我將踏上驚奇的旅途)

Oh whistling round the world
(吹著口哨環遊世界)


Through apple eyes
(透過蘋果的視野)

Oh there are rose-coloured skylines
(有著玫瑰色的地平線)

Where flying silver spoons,Eat melting marmalade moons
(那有銀湯匙飛舞,吃著融化著的橘子醬之月)

Through apple eyes
(透過蘋果的視野)

I see for millions of miles
(我看著遙遠的旅途)

The sun's diamond shining,In the nighttime of a summer day
(在仲夏的午夜,太陽閃耀的鑽石般的光芒)


A thousand sugar stars
(1000顆砂糖星星)

Oh put them in a jar
(將它們放進罐子裡)

And whistle round the world
(吹著口哨環遊世界)

I'm little wolf inside a girl, you say
(你說我是隻藏在少女裡的小狼)

And off I'll go (I can not stay)
(我將要離開(我無法留下))

Oh whistling round the world
(吹著口哨環遊世界)

Let's whistle round the world
(就讓我們吹著口哨環遊世界)

Whistle round the world
(吹著口哨環遊世界)
---------------------------------------------------------------------------

突然覺得...
常常發生的事情不是看不懂
而是中文程度太差而譯不出來(囧)

題外話...
這幾天反覆聽下來
不說ED弄的像繪本一樣...連歌詞本身都是在呈現畫面
意境懂了,卻翻不出來...

A thousand sugar stars當初聽成thousand sugar snows

2 則留言:

匿名 提到...

感謝大大的翻譯
我轉載至我的網誌
會註明出處
:)
www.wretch.cc/blog/kyoko8523

Hsuante 提到...

啊啦...
感謝你的垂青
不過這東西翻得不太好就是了
(稍微修了點用詞)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...